RSS

Podrška prevođenju

Nedavno je većina dnevnih novina donela izveštaj sa konferencije za štampu Ministarstva kulture Srbije posvećene rezultatima konkursa za podršku prevođenju dela srpske književnosti. Konkurs i Odluku o dodeli sredstava za projekte po ovom konkursu možete pronaći ovde.

Ono što svakoga ko se u ovoj zemlji bavi književnošću verovatno raduje, jeste detalj da je Ministartsvo uz ovaj konkurs dopisalo “Trajni PR Srbije”. Za trajni PR se, istina, moglo dodeliti i više od 60 hiljada eura, ali dobro, svaki početak je težak. Zanimljiv je spisak zemalja i jezika, kao i dela čije prevođenje će biti podržano. Srbija neće podržati nijedan prevod na engleski jezik. Da li je neki izdavač iz anglofonskih zemalja konkurisao, u odluci ne piše. Biće podržan samo jedan prevod na slovenački, nijedan na makedonski, što je neobično, jer znamo da se u ovim dvema državama još uvek relativno često objavljuju prevodi srpske književnosti. Mađarski, poljski, bugarski, nemački, italijanski, francuski, ukrajinski, ruski, španski i grčki (poslednja tri jezika sa po jednim prevedenim delom) - to su jezici na kojima će se pojavljivati dela srpskih književnika.

Među piscima dominiraju savremeni autori, i to je takođe dobro. “Klasika” je zastupljena samo sa Nušićem i Crnjanskim, osim ako u tu kategoriju ne svrstamo i Stevana Raičkovića. Najviše je romana, tu i tamo se provuku pripovetke ili drame, poezije skoro da nema (pomenuti Raičković i Zlatko Krasni, čije prevođenje na nemački jezik verovatno može da se razume pre kao izraz priznanja i zahvalnosti za njegov višedecenijski istrajan rad na prevođenju nemačke književnosti, nego kao potvrda kvaliteta poezije koju piše). To je odraz interesovanja izdavačkih kuća (pa verovatno i čitalaca), i ne razlikuje se od onoga koji vlada u Srbiji.

Možda je zanimljivo i to da će, pojedinačno gledano, Ministarstvo kulture najviše sredstava izdvojiti za francuski prevod triju drama Milene Marković (3.500) a najmanje za prevod erotskih priča Milorada Pavića na ukrajinski (200).

4 Comments

Write a Comment»
  1. milos
    Posted 9. jul 2008. at 21:36 | Permalink
    1

    Možda malo van onoga što je Saša napisao, ali povodom ovog poteza Ministarstva, imam komentar koji se odnosi na “Trajni PR Srbije”.

    Kada govorimo o kulturnoj politici, država je država i tu nema šta:

    Prioritet za podršku prevodima na strane jezike će biti dat delima srpske književnosti koja su osvojila ili su bila u najužem izboru za relevantne domaće književne nagrade (na primer NIN-ova, Andrićeva, Nagrada Miloša Crnjanskog, Isidora Sekulić i dr).

    Država ima svoje favorite i svoje motive, to je nesumnjivo (ne želim da poetntiram ovim), ali ovaj model će uskoro biti prevaziđen, pošto će druge interesne grupe iz privatnih sektora početi da ulažu u kulturu. Ne znam da li je ovo trajni PR Srbije, kako se napominje, a veoma je lako pretpostaviti da je predstavnik privatnog sektora, recimo, Marko Vidojković, videćemo i zašto.

    Pošto je novim medijskim bumom došlo do novog prostora za potencijalo obrtanje kapitala, u narednih 20 godina će većina novca i sektora namenjenog za sport biti prenet u budžet kulture. Govorim i o državnim i o privatnim sredstvima.

    Bićemo svedoci toga, gde će tradicionalni oblici shvatanja publike biti zamenjeni konceptom potrošača. To nam govori o stanju poezije kod nas, gde je ona manje - više samo akademski status (u mnogim slučajevima pseudoakademski), a prilog ovoj tvrdnji ide i to da pesnik ne može živeti od svog pevanja, nego mora i da radi. Slika pesnika koji peva i živi od pevanja danas je groteskna, jer u sistemu vrednosti kulturni kapital treba da se transponuje u materijalni kapital. Posve jednostavan mehanizam… Privatni sektor će imati svoje faforite i dobro plaćenje PR menadžere i upravitelje reputacijom koji će nalaziti prostora za ujednačavanjem ekonomske utakmice na ex-Yu prostorima.

    Sledimo logiku afirmsanja “proverenih vrednosti” u kapitalistički razvijenim zemljama, a retko ko postavlja pitanje, kako se čitaju dela na srpskom jeziku postmiloševićevske Srbije u Bosni, Hrvatskoj i Crnoj Gori. Mislim da prvo treba na tome poraditi, jer sliku sebe u svetu treba graditi u odnosu na države koje su u političkoj i ekonimskoj situaciji sličnoj našoj.

    To je ono što glavni propust, a ne to što je malo novca za to izdvojeno. Zapravo, ništa nije izdvojeno…

  2. Posted 10. jul 2008. at 11:27 | Permalink
    2

    Ako se tvoje prognoze ostvare, utoliko više će biti potrebno da država interveniše, kako bi zaštitila vrednosti bez komercijalnog potencijala.

    Slika Srbije u svetu, da… Devedesete su još uvek žive u svesti građana u zemljama kojima se nije dešavala istorija.

    A pitanje čitanja savremene srpske književnosti u trima susednim državama u kojima se govori isti jezik kao u Srbiji bih želeo samo za još jedan korak da proširim: i kako se u Srbiji čitaju dela autora iz tih država (koji se pritom ne deklarišu kao Srbi).

  3. milos
    Posted 10. jul 2008. at 14:34 | Permalink
    3

    Da, država će morati intervenisati tako da ima koristi od komercijalizacije, a sigurno neće štititi ono što nema potencijala da se komercijalizuje. To je nužna degradacija vrednosti u kapitalističkom uređenju. Kako god okreneš, ovaj poduhvat, ako je uopšte smislen i strateški osmišljen, kasno se pojavio.

    O piscima koji se ne deklarišu kao Srbi: pre dve nedelje sam kupio u prodavnici dve knjige za 300 din Miljenka Jergovića i Ante Tomića. Feral je, čini mi se izdao sabrana dela Danila Kiša… E, sad, kako se šta čita? Čita se ili ovako ili onako ;)

    Dobro, iako smo malo skrenuli sa teme, a to ponekad nije loše, trebamo biti svesni da smo u istom “košu” sa ex - Yu zemljama i da treba sa njima da stvaramo neku pozitivnu sliku.

  4. Posted 15. jul 2008. at 10:07 | Permalink
    4

    Vrlo sam skeptičan prema mišjenju da će u svemu ovome država podržati prave umetničke i umetničko-komercijalne knjige, odnosno njihovo prevođenje. Pre će biti da će, kao i u mnogim prethodnim sličnim intervencijama, burazersko-interesni klanovi odraditi posao za sebe, no dobro - proći će svakako i nešto od kvaliteta, ako ništa drugo, tek da pruži legitimitet “burazerima”. Pa ipak, čak i da se sprovede na najgori mogući način, ovakav postupak države je sam po sebi koristan za srpsku književnost. A naročito će to biti ukoliko ostane kao trajan način ponašanja.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*
Close
E-mail It