<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Komentari na: Moderni &#038; antiqui</title>
	<atom:link href="http://www.meta-fora.com/blog/2008/moderni-antiqui/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.meta-fora.com/blog/2008/moderni-antiqui/</link>
	<description>O knjigama, njihovom čitanju i pisanju</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 10:52:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Od: Neven Jovanović</title>
		<link>http://www.meta-fora.com/blog/2008/moderni-antiqui/#comment-3423</link>
		<dc:creator>Neven Jovanović</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Jun 2008 22:03:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.meta-fora.com/blog/?p=119#comment-3423</guid>
		<description>Meni je zanimljivo i kako englesko "Stand on the shoulders of giants" mora u prijevodu biti kvalificirano: stanimo? stanite? staju? stojimo? --- E, to nam već na općini neće znat reći!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meni je zanimljivo i kako englesko &#8220;Stand on the shoulders of giants&#8221; mora u prijevodu biti kvalificirano: stanimo? stanite? staju? stojimo? &#8212; E, to nam već na općini neće znat reći!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
