Pratite tekstove
preko RSS izvora ili e-maila.

www.poezija.com.pl

4. januar 2009. | Kategorija: Poezija na internetu

Sajt srpsko-poljske slavistkinje Olge Lalić-Krowicke, sa prevodima stihova sa srpskog, hrvatskog, makedonskog i bugarskog na poljski i obrnuto. Dosledno dizajniran, možda isuviše zagasitih boja, sajt koji raste zajedno sa prevodilačkim radom autorke.

Iz bio-bibliografske beleške o autorki prenosimo:

Olga Lalić-KrowickaOlga Lalić-Krowicka, rođena je 1980. u Šibeniku (Hrvatska). Poljsko-srpskog porijekla. Apsolventkinja slavistike na Univerzitetu Jagjelonjskom u Krakovu (Poljska). Stipendistkinja Poljskog Ministarstva Kulture za 2007. godinu. Objavljivala je u poljskim časopisima, između ostalih: “Akant”, “Cogito”, “Dziś”, “Fraza”, “Fragile”„Gazeta Kulturalna”, “Kwartalnik Artystyczyny”, „Lamelli”, „Latarnia Morska“, „Obrzeża“, „Polskie Kulturalne Podziemie“, “Pro Arte online”, “Protokół Kulturalny”, “Topos”, „Tygiel Kultury”, „Ulotna przestrzeń” „Zeszyty Poetyckie“; u srpskim časopisima „Akt”, „Balkanski Književni Glasnik”, „Cvet šljive“, “Etna”, “Gradina”, “Književne novine”, „Ruj”, „Savremenik“, “Stremljenja”, „Treći Trg”; u hrvatskim časopisima za književnost “Knjigomat”,”Književno pero”; u bosanskom časopisu „Riječ“ ; u bugarskom almanahu „Irin Pirin“ i u makedonskom časopsiu „Sovremenost“. Objavljivala je u dvadestek antologija i almanahah objavljenih u Beoradu i  Poljskoj; u alamanahu “Stopama Crnjanskog” Frankfurt, 2005.; u zborniku „POBRATIMSTVO lica u nemiru” (PJESNICI Tinu Ujeviću 2), Split – Sarajevo, 2005.

poezija.com.plNa sajtu se, osim tekstova pesama, nalazi stranica sa vezama prema srodnim internet lokacijama, kao i stranica sa informacijama o književnim konkursima. Kako je reč o sajtu koji pored afirmacije prevodilačkog rada autorke ima i, još važniji, zadatak da ostvari određeni nivo kulturnog posredovanja, moramo da primetimo da se Olga Lalić-Krowicka još uvek nije okrenula prevođenju najkvalitetnije poezije sa srpskog, hrvatskog, makedonskog jezika, i da je njen izbor autora očigledno limitiran mogućnostima komunikacije. No, kako je reč o mladoj autorki, smemo da očekujemo da će se ona okrenuti i većim prevodilačkim izazovima.

Pojedine sekcije sajta (npr. knjiga gostiju) nisu u funkciji.

Ovaj dragoceni sajt je realizovan uz podršku poljskog Ministarstva kulture.

Ocene:

Koncepcija: 9
Kvalitet sadržaja: 7
Organizacija sadržaja: 8
Vizuelni utisak: 8

Prosečna ocena: 8,00

Post to Twitter  Post to Facebook  Post to MySpace


Ako Vam se dopada sadržaj na ovom sajtu, tekstove možete pratiti i preko svog e-maila. Za prijavu potrebno je da popunite sledeći obrazac:

Vaša e-mail adresa:

Delivered by FeedBurner



Ostavite komentar »

  1. ZA OLGINU PREDUZIMLJIVOST, MLADOST, USPOSTAVLJENJE KOMUNIKACIJE NARODA SA RAZNIH STRANA, RAZLIČITIH GODINA I PODRŠKU POLJSKOG MINISTARSTVA KULTURE, SVAKA ČAST!

  2. “da primetimo da se Olga Lalić-Krowicka još uvek nije okrenula prevođenju najkvalitetnije poezije sa srpskog, hrvatskog, makedonskog jezika, i da je njen izbor autora očigledno limitiran mogućnostima komunikacije.”

    Hm, pošto je prevela tri moje pesme koje sam poslao uredništvu Metafore, mozda je to razlog što prilog nije prihvaćen kos vas :) Bitno je da se njoj dopadaju pesme, za ostalo ćemo lako i za procenu “kvaliteta”. Kao da pričamo o kvalitetu sira :)

    Lep prilog.

  3. svaka cast ..

  4. Poštovana gospođo Olga Lalić-Krowicka!

    Izuzetno mi se dopala ideja o osnivanju ovog sajta, međunarodnog karaktera, koji dokazuje da za umetnost ne postoje granice.
    Pozdrav vama i puno uspeha u radu!

Ostavite komentar