Paul Celan, Fuga smrti
21. decembar 2008. | Kategorija: Nove knjige“Nolit” još uvek postoji, i ovo je 80. godišnjica te izdavačke kuće. Najvrednije “Nolitovo” izdanje ove godine je izbor pesama Paula Celana, u prepevu Branimira Živojinovića, i uz pogovor i priređivački rad Mirka Krivokapića. Knjiga je i u priređivačkom i izdavačkom pogledu vrhunski proizvod, ali u prvom planu je ipak mnogo suštinskiji odnos između pesnika i njegovog prevodioca. Jedan veliki pesnik epohalnog očaja, veliki hermetični pesnik, i jedan vrhunski prevodilac, koji je učinio da na srpskom jeziku zazvuče mnoga imena svetske poezije, tumač, i sam pesnik. Celan na srpskom, pesničko čudo i praznik.
Fuga smrti
Crno mleko preranosti mi ga pijemo s večeri
pijemo ga u podne i jutrom pijemo noću
pijemo pijemo
kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno
U kući živi čovek sa gujama se igra
pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto
on piše pred kuću izlazi svetlucaju zvezde
on zviždi dovabljuje kerove izvabljuje svoje Jevreje
naređuje da se u zemlji iskopa grob
zapoveda za igru da sviramo
Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
mi te pijemo jutrom u podne pijemo s večeri
pijemo pijemo
U kući živi čovek sa gujama se igra
pod suton u Nemačku piše tvoja kosa od zlata Margreto
Tvoja kosa od pepela Sulamko
kopamo grob u vazduhu gde neće nam biti tesno
On viče kopajte dublje u zemlju a vi drugi
pevajte svirajte za pojasom gvožđa se maša
i vitla njime oči su njegove plave
dublje ašovom a vi za igru svirajte
Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
mi te pijemo u podne jutrom pijemo s večeri
pijemo pijemo
u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto
tvoja kosa od pepela Sulamko on se sa gujama igra
Viče smrt svirajte slađe smrt je majstor iz Nemačke
viče prevlačite tamnije gudalom po violini
pa ćete kao dim u vazduh se vinuti tada
u oblaku biće vam grob i neće vam biti tesno
Crno mleko preranosti mi te pijemo noću
pijemo te u podne smrt je majstor iz Nemačke
pijemo te s večeri jutrom pijemo pijemo
smrt je majstor iz Nemačke njegove oči su plave
olovnim zrnom te pogađa tačno te pogađa
u kući živi čovek tvoja kosa od zlata Margreto
pujda kerove na nas grob nam u vazduhu poklanja
igra se s gujama sanjari smrt je majstor iz Nemačke
Tvoja kosa od zlata Margreto
Tvoja kosa od pepela Sulamko
Tibingen, januar
Na slepilo na-
govorene oči.
Njihovo – “čisto
proisticanje je sušta
zagonetka” – njihovo
sećanje na zaplivale
Helderlinove kule, oko kojih
lepršaju labudovi.
Posete utopljenih stolara
pri ovim
rečima koje se gnjuraju:
Kad bi došao,
kad bi došao čovek,
kad bi došao čovek na svet, danas,
sa svetlom bradom
partijarha: on bi,
progovorivši o ovom
dobu, on bi
mogao
samo tepati i tepati,
beskraj-, beskraj-
nono.
(”Palakš. Palakš.”)
Paul Celan! jedan sjajan pesnik trazi posve izuzetno citanje… Zamalo, ali kako Celan sme da bude zaboravljen?!
Slažem se da je ova knjiga vredna i potrebna, ali njena glorifikacija kao vrhunskog izdavačkog i još gore priredjivačkog poduhvata je neutemeljena. Knjiga je preštampani izbor pesama izdanja Pol Celan, Pesme, Metaphysica, Beograd, 2007, izbor i prevod Branimir Živojinović. Takođe, potpuni priredjivački i korektorski skandal je to što su korice knjige latinične, a poezija u knjizi je ćirilična!
Nemam šta da kažem osim da ponudim izvinjenje. Prethodno izdanje mi nije bilo poznato, a ko ne zna tamo gde je trebalo da zna, kriv je. Dok opet ovo sa ćirilicom i latinicom – upravo gledam, i gledam, i ne mogu da se načudim (i svom) previdu!
Previd je nevoravatan! Baš tako! Pozdrav!
Neverovatan ali i ponižavajući odnos prema književnosti. Nije nam dovoljno što smo pogubili sve književne standarde u odnosu na sopstveno književno stvaralaštvo već se, najblaže rečeno, neodgovorno ponašamo i prema velikim imenima svetske književnosti, omalovažavajući istovremeno i vrhunske domaće prevodioce. Biblioteke po Srbiji su nam pune nekih novih izdanja, nekih novih ‚‚izdavača‚‚ ili starih, od kojih je ostalo samo ime a koje iz dana u dan devalvira upravo zbog nečijeg ‚‚previda‚‚ dok se autori kapitalnih dela u grobu prevrću ili im se prevrće u utrobi ako su živi. Ali, neka nas, neka… ionako nas neće više nigde biti ako ovako nastavimo. SR, znam da ste zatečeni sopstvenim ‚‚previdom‚‚ ali ja verujem da je u Vama požurilo oduševljenje P. Celanom i njegovom poezijom, lično mi je bliska ta ‚‚žurba‚‚ ka suštini stvari, i pošto sam i sama opčinjena poezijom P. Celana, ne isključujem mogućnost da bih tek naknadno zagledala sve ostalo.I bila užasnuta, naravno!
Srdačan pozdrav!
P.S. DA SAM NA MESTU IZDAVAČA GORE POMENUTOG IZDANJA, POVUKLA BIH CEO TIRAŽ I ŠTO PRE SE IZVINILA – KNJIŽEVNOSTI I ČITAOCIMA.
Još ne mogu da odem sa sajta…
Bože, plače mi se, i sramota me je zbog toga, jer, šta znače moje suze prema suzama koje plaču stihove u Fugi smrti, u suretu sa pogledom Pola Celana, sa moje desne strane, levo od ‚‚groba u vazduhu‚‚ gde mislim da im je tesno u ovaj suton, u ovo predvečerje čekanja, srpske
Nove (da li nove) godine. Bože, plačem, ali to mi ne pomaže da se manje stidim, u ovaj suton, u ovo predvečerje čekanja da progledaju ‚‚na slepilo nagovorene oči‚‚, rode moj!
Smirite se. Sve ce biti u redu.
Bože, plače mi se, i sramota me je zbog toga, jer, šta znače moje suze prema suzama koje plaču stihove u Fugi smrti, u susretu sa pogledom Pola Celana, sa moje desne strane, levo od ‚‚groba u vazduhu‚‚ gde mislim da im je tesno u ovaj suton, u ovo predvečerje čekanja, srpske
Nove (da li nove) godine. Bože, plačem, ali to mi ne pomaže da se manje stidim, u ovaj suton, u ovo predvečerje čekanja da progledaju ‚‚na slepilo nagovorene oči‚‚, rode moj!
slobodaz , ganuše me ovi iskreni stihovi , iako verovatno niste bili svesni da pišete pesmu.
Eto sta se događa kada čovek sebi dopusti da ‚‚sudi‚‚,da ‚‚grdi‚‚, kao ja večeras, a može se desiti svakome da pogreši, zar ne? Jelena je to uradila sa merom i to je bilo dovoljno…Ali šta je tu je…priznajem, preterala sam, a ovo ‚‚prokleto‚‚ ENTER ne oprašta, i nema nazad. Sada mi je žao što se na vreme ne setih one divne misli: ‚‚Najbolja je reč što je na svojoj granici stala i ćuti‚‚, I zato ću pokušati da se iskupim nudeći vam kao ideju da posetite sajt PIONIROV GLASNIK, Arhivu- 2005.g. i naslov ‚‚Smrt dolazi iz Nemačke‚‚ , autora Ivana Jasikovića. Opravdaću možda tako svoju emotivnu reakciju proizašlu iz privrženosti omiljenom pesniku. Nadam se da Supervizor neće zameriti što neočekivano širim temu. METAFORA JE INAČE MOJ OMILJENI SAJT, zaista!
P.S. Uostalom, predlažem da to učinimo sutra, ipak je večeras naš lepi praznik. Srećno Vam bilo.
‚‚Smrt je majstor iz Nemacke‚‚ – ispravka gore pomenutog naslova.
Ovo definitivno nije bio moj dan…
Pozdrav svima koji posećuju ovaj sajt.
Hvala Slobodazi na adresi za clanak “Smrt je majstor iz Nemacke”.
P.S. Preporucujem pesmu “Biografija” Danila Kisa.
Sloboda z., uz dužno poštovanje, preterujete. knjiga jeste preštampana, i B. živojinović nije, nažalost, dočekao da je vidi kod velikog izdavača, ali je u svakom slučaju bitno što je Celan, konačno, posle 50 godina, dostupniji na srpskom jeziku (pa makar i u ovoj ćir-lat verziji;)
Bojan
Prijatelji, knjizevni…
Gospodin Palanski, prevodilac iz Nisa, davno je preveo Celanovu Fugu smrti i objavio. Prevod je izvanredan. barem jednako vredan kao i Zivojinovicev… Mozda i bolji. Nebitno.
U tom prevodu i Celan briljira… Kakvih 50 godina… Hay